Стылая - Страница 246


К оглавлению

246

– Я хотел сказать... – начал, было, отец Витор, но Павлен вновь перебил его.

– Это вы послушайте то, что я вам сейчас намерен сказать: молодые люди, я понимаю ваши чувства, но иногда бывают обстоятельства, когда требуется напрочь забыть о сердечных ранах, и думать только о благе государства! Кроме того отец Витор упускает из вида одну очень важную вещь: чтоб он мог вступить в брак – для этого с него необходимо снять церковный сан, а снимут его, или нет – это полностью зависит только от вас, отец Витор, вернее, от того решения, которое вы примете. Если вы согласитесь на брак с принцессой Эженни, то ваш сан будет снят, и все пойдет, как и положено: брак с принцессой, трон и все остальное. Если же вы по-прежнему будете продолжать свое непонятное упрямство, то сан с вас никто не снимет, и вы будете отправлены в дальний монастырь, где сможете до конца дней совершенствовать свои знания в теологии. Естественно, что в этом случае ни о каком браке не может быть и речи.

– Господин Павлен...

– По-моему, я просил вас меня не перебивать. Так вот, если вы, отец Витор, откажетесь от брака с принцессой, то вам, естественно, придется отказаться и от своей очереди на престол, и корону наденут на вашего младшего брата. Скажу откровенно – это не очень желательно, потому как у него сейчас в подружках очередная красотка из Польнии, да и круг его общения далек от совершенства. Ну, этой девице в самое ближайшее время мы зубки укоротим – не хватало нам еще одного повторения истории с принцем Гордвином, но, тем не менее, этот молодой человек, ваш брат, слишком легко относится к жизни, заводит немало сомнительных друзей, а в его голове пока что ветер свищет. Вот потому-то, отец Витор, я взываю к вашему разуму и чувству долга. Я тоже был молодым, и вполне допускаю, что госпожа Арлейн – ваша первая любовь, и потому вам так сложно отказаться от своих намерений, но у членов королевских семейств интересы государства должны стоять впереди личных пристрастий и увлечений.

Не знаю, о чем думал отец Витор, но мне было возразить нечего. Надо же, господин инквизитор занимается уговорами, пытается воззвать к трезвому осознанию реальности. Конечно, если откинуть эмоции, то, по сути, Пес Веры был прав во всем...

Тем временем инквизитор повернулся ко мне.

– А теперь я обращаюсь к вам, госпожа Арлейн. Считаю вас разумной женщиной, и просто прошу, чтоб вы представили себе, что произойдет в том случае, если вы окажетесь на троне. Наверняка из вас получится неплохая королева, во всяком случае, лучше многих царственных особ, занимающих это место, но ваше низкое происхождение может отрицательно сказаться на имени нашего королевского дома. Думаю, любому понятно, что наша чванливая знать так и не признает вас в полной мере королевой, и в королевском дворце вы будете жить почти что в одиночестве. Конечно, вам будут кланяться, но за вашей спиной постоянно будут смешки, сальные шуточки, и постоянные разговоры, что, дескать, такая королева недостойна своего супруга. Мол, подобрал какую-то торговку, или же она окрутила невинного парня... Думаете, я не прав? А еще прошу вас вспомнить тех дам, что сегодня видели в церкви. Как вы считаете, они проникнутся к вам любовью? Вам захочется жить в постоянной атмосфере неприязни, а то и почти открытого неприятия? Даже любовь мужа не защитит вас в полной мене от недоброжелателей. И потом, не стоит не принимать во внимание недовольство церкви этим браком, а что в этом случае может произойти – об этом думаю, вы можете догадаться...

Чего тут не понять? Павлен ясно дает мне понять, что до свадьбы невеста, то есть я, скорей всего, не доживет, и все это будет сделано только ради блага государства. Мол, выбирай, будешь жить, или тебя внезапно свалит невесть какая хвороба... Конечно, в своих доводах Пес Веры прав целиком и полностью, только вот слушать его слова отчего-то очень тяжело.

– Знаете, отчего я вам это говорю здесь, наедине?.. – продолжал свою речь Павлен. – Потому что я хорошо отношусь к вам обоим, и мне хочется решить этот вопрос без особого ущерба для вас двоих, ведь когда ты осознаешь, что выхода у тебя, по сути, нет, то это уже покорность судьбе, от которой никому из нас не спрятаться. Вы оба мне нравитесь, но по рождению находитесь несоизмеримо далеко друг от друга, так что, мои дорогие, пусть это все закончится, еще не начавшись...

Конечно, глупо было ожидать чего-то иного, но мне было горько оттого, что приходится расставаться с еще одним парнем, который мне по-настоящему понравится. Ну почему мне так не везет в личной жизни?!

Глава 18

Сказать, что сейчас у меня было тяжело на душе – это значит не сказать ничего. Хотелось уткнуться лицом в подушку и начать рыдать в три ручья, оплакивая свою несчастную жизнь, только вот спасительной подушки рядом и близко не было. Хотя, по большому счету, трудно сказать, к чему меня сейчас больше тянуло – рыдать без остановки, или что-либо разломать в мелкие обломки. Тяжело... Вернее, это было нечто вроде глухого отчаяния, затопившего душу. Конечно, если смотреть правде в глаза, то Пес Веры прав целиком и полностью – мы с отцом Витором принадлежали, если можно так выразиться, к разным мирам, которые существуют отдельно друг от друга и никоим образом не могут соприкасаться между собой. Если же произойдет невероятное, и эти миры сойдутся, то, скорее всего, ничего хорошего из этого не выйдет. Все так, все верно, только вот на душе очень больно...

А еще мне очень не хотелось идти туда, где мы остановились, то бишь в то самое здание, находящееся во владении Святой инквизиции. Видеть никого из вас не хочется, ханжи с кислыми физиономиями! Пожалуй, будь что будет, но я сейчас же заберу оттуда все свои вещи, продам оставшиеся изумруды и отправлюсь домой. Ну вас всех подальше со своими сложностями, проблемами, многоходовыми комбинациями, придворными играми и политическими интересами! Только вот надо бы распрощаться с Коннелом – все же мы вместе пережили немало, и потому не следует уезжать, не сказав друг другу на прощание хотя бы одного доброго слова. Что же касается Якуба, то с ним все намного проще – уверена, что с этим шустрым парнем я еще не раз встречусь.

246